Tradução de textos: cuidados e precauções que devem ser tomados

Traduzir de forma literal é um problema. Conhecer a língua formal e informal facilita a atividade

Karla Santana Mamona

Publicidade

SÃO PAULO – Quem trabalha com tradução de textos deve ter em mente que a tarefa não se resume a escrever exatamente as mesmas palavras de outro idioma em português.

De acordo com a coordenadora da área de Traduções do CLL (Centro Latino de Línguas), Lucía Rodríguez, um dos erros é traduzir o conteúdo de forma literal. Outro problema é não considerar que todas as línguas têm um jeito formal e informal de falar e escrever.

Ao traduzir um texto, a pessoa tem de conhecer a língua como um nativo, entender dos modismos, coloquialismo e sentido de humor da cultura. Ter conhecimento na língua não é suficiente, é necessário conhecer a cultura.

Oferta Exclusiva para Novos Clientes

Jaqueta XP NFL

Garanta em 3 passos a sua jaqueta e vista a emoção do futebol americano

“Não é preciso ter uma formação extensa como tradutor, se bem que isso ajuda, e muito, mas é preciso ter um excelente conhecimento da língua para evitar erros na tradução que podem fazer com que você perca o cliente”, explica a tradutora.

Diferenças

Existem diferenças na hora de traduzir um texto para inglês britânico ou americano, assim como há entre o espanhol da Espanha e dos países da América Latina.

A principal diferença está no vocabulário, já que o idioma é o mesmo, mas existem palavras que não têm os mesmos significados em um país e no outro.

Continua depois da publicidade

Marketing

As traduções na área de Marketing são consideradas mais trabalhosas para os tradutores, pois, em uma tradução muito literal, é difícil conseguir a fluidez do texto.

“Uma tradução de Marketing precisa de criatividade por parte do tradutor. Isso não quer dizer que ele pode mudar o que está escrito, mas com criatividade podem surgir ainda mais ideias para uma tradução de Marketing”, explica Lucía.

Preços

As traduções juramentadas têm uma tabela definida pela JUCESP (Junta Comercial do Estado de São Paulo). Os preços devem ser seguidos por todos os tradutores juramentados. As variações de valores acontecem de acordo com o documento solicitado.

Nas traduções livres, por sua vez, não existem tabelas oficias, cada agência de tradução opera com seus preços, considerando o mercado.