Publicidade
SÃO PAULO – Dar vida a personagens de diferentes personalidades, usando apenas a voz, não é uma das tarefas mais fáceis. A função dos atores de dublagem, também conhecidos como dubladores, pode parecer divertida e lúdica, mas interpretar com a voz os sentimentos, os desejos e as ações dos personagens pode não ser simples.
Segundo o diretor de dublagem de várias séries de animes em português e dublador de personagens de Pokémon e Dragon Ball Z, Márcio Araújo, o sucesso de desenhos como estes faz com que os intérpretes das vozes tenham mais cuidado e responsabilidade.
“No Brasil, as pessoas têm acesso a estes desenhos em suas versões originais e já sabem os nomes e as características dos personagens. Se algo sair errado, com certeza, vão nos cobrar”, afirma.
Masterclass
O Poder da Renda Fixa Turbo
Aprenda na prática como aumentar o seu patrimônio com rentabilidade, simplicidade e segurança (e ainda ganhe 02 presentes do InfoMoney)
Ao informar os dados, você concorda com a nossa Política de Privacidade.
Trabalho anônimo
O trabalho de dublador é anônimo, mas isso não significa que não haja carinho dos fãs dos personagens. “Nos festivais e eventos do gênero, é sempre muito gostoso o carinho que recebemos dos fãs”, diz a dubladora Isabel Sá, que faz a voz da personagem Jesse, em Pokémon.
Para elaborar a voz dessa personagem, Isabel se baseou na personalidade atrapalhada, histérica e neurótica de Jesse. “Ela tem um mau humor peculiar e nunca está satisfeita com nada”, explica.
Araújo e Isabel irão participar de um bate-papo com fãs dos desenhos e interessados na profissão durante o Anime Festival BH 2009, que será realizado em Belo Horizonte, nos dias 10 e 11 de outubro.